简报 | 上半年CATTI报名人数逾10万、中文素养决定翻译人生…
中国语言服务业一周简报
(2018第29期,总第95期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了7月21日-7月27日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
重要观点
行业数据
Part 1
重要事项
本周要点
7月23日,由文化和旅游部、中国社会科学院共同主办、中外文化交流中心承办的2018“汉学与当代中国”座谈会在北京开幕。来自24个国家的28位汉学家、中国问题研究专家和智库学者,以及11位中方学者,围绕“改革开放40年——中国与世界”这一主题进行深入交流与对话。
文化和旅游部外联局局长谢金英在座谈会开幕式上表示,今年正值中国改革开放40年,其对中国和中国人民、对世界政治经济格局所带来的改变之大、影响之深远前所未有。中国进行改革开放契合了世界各国人民要发展、要合作、要和平生活的时代潮流,不仅实现了中国人民共同富裕,也在为实现全世界共同富裕贡献中国方案。谢金英希望各位汉学家朋友围绕今年座谈会的主题“改革开放40年——中国与世界”,集思广益,从各自的专业角度积极为中国发展建言献策。
外方学者代表、白俄罗斯文化部前任部长斯维特洛夫·鲍里斯在致辞时表示,此次座谈会在“改革开放40年——中国与世界”主题下分设了“中国发展新理念与国际合作新前景”“‘一带一路’与共同发展”“中国文化与人类命运共同体”三个议题,鲜明体现着中国与世界的共性和特殊性。中国文化是一条独特的“丝绸之路”,它不仅存在于地理空间,而且也存在于历史长河的坐标轴上。如果说从前人类的交流是战争先行,之后才是商贸往来,文化价值在此之后才被转化,那么今天的文化则成为先行者,促进了经济和贸易,这种软实力促进并加强了人民之间的友好关系,增进了彼此的了解。
参加座谈会的还有法国戴高乐基金会主席雅克·高德弗兰、美国布鲁金斯学会约翰·桑顿中国中心访问学者贺诗礼、哈佛大学东亚语言与文化系荣休教授伊维德、新加坡国立大学东亚研究所所长郑永年等外方学者,以及上海社会科学院智库研究中心理事长黄仁伟、中国社会科学院文学所所长陆建德、中国艺术研究院终身研究员刘梦溪等中方学者。
此次“汉学与当代中国”座谈会还邀请了“青年汉学家研修计划”北京班和上海班的学员参与交流学习。
座谈会结束后,与会中外方学者的演讲稿将汇编成文集出版。7月25日至27日,中外学者还将赴杭州就中国互联网经济发展、乡村特色小镇建设等进行交流和考察。(CCTSS)
近日,由对外经济贸易大学英语学院主办,商务英语研究所承办,中国跨文化交际协会、《商务外语研究》、对外经济贸易大学国际暑期学校、外语教学与研究出版社与华东师范大学出版社协办的第五届跨文化商务沟通高端论坛暨“一带一路”跨文化沟通研讨会在对外经济贸易大学召开。会议聚焦“一带一路”的跨文化沟通,并涵盖了跨文化商务沟通的理论与方法、策略、效果、问题及解决方案等诸多议题,吸引150多位国内外专家学者参会。
主旨发言环节,中国国际贸易促进委员会培训中心国际培训处王莉处长介绍了“一带一路”倡议以来中国贸促会为100多个国家举办发展中国家商务官员研修班的经历,并指出举办这些研修班为促进中国和各国之间的经贸往来发挥了重要作用,跨文化商务沟通是她和团队每天的日常工作,其研究非常具有实际指导意义。三峡大学国际交流处处长、国际交流学院院长席敬博士从产业关系和人力资源管理视角出发,探讨了中国能源企业走出去的机遇与跨文化沟通的挑战。对外经济贸易大学英语学院跨文化商务沟通研究所所长史兴松教授对比阐述了中美社交媒体中企业营销的体裁异同。磊石跨文化发展有限公司黄伟东先生论述了中国企业如何培养优秀的国际化管理者和领导者。对外经济贸易大学英语学院商务英语研究所所长冯捷蕴教授分享了为中国贸促会一带一路沿线国家商务官员研修班讲授“跨文化沟通”培训课程的设计理念和具体实践,该研究提出了一个循环的多维度分析框架。
华威大学的Stephanie Schnurr教授对于文化是否影响国际商务活动进行了重新的解读。她认为文化是复杂的、动态的,尽管Geert Hofstede教授提出的文化维度在学界具有广泛的影响力,但其基于国家层面的、量化的维度分类有其局限性。她鼓励学者更多采用质性的方法,进行深入的田野调查。德国波恩大学Klaus P. Schneider教授发现来自不同文化的人们在进行商务沟通时,其礼貌和面子的概念存在差异,其研究建立了一个文化模型,旨在为国际商务活动提供更好的面子管理策略。Hofstede Insights高级咨询顾问Diego Gilardoni先生则聚焦“走出去”的中国企业,强调应制定有效的跨文化传播策略,从而建立和维护国家和企业的良好声誉。大众汽车(中国)投资有限公司高级总监江锡祥博士结合自己在多家西方跨国企业担任高管的工作经验,提出了国际人才所需要的知识类型和必备技能。加拿大康考迪亚大学Saul Carliner教授论证了不同国家的经济和价值观对沟通管理实践和采纳的标准产生影响。
在分论坛上, 12位嘉宾围绕“一带一路跨文化研究”“中国企业与一带一路”“商务沟通与跨文化研究”三个主题做了发言,并进行了深入的交流与讨论。(光明网)
7月22日上午, 《“2018 TESOL中国大会”上海宣言》在上海外国语大学正式发布,历时3天、汇聚1800余名国内外英语教育专家及一线英语教师的2018 TESOL中国大会圆满闭幕。
世界英语教师协会理事会执行主任克里斯托弗•鲍尔斯(Christopher Powers)在致闭幕辞时表示,“2018 TESOL中国大会为期三天,来自中国各地和其他国家的1800多名英语教育工作者通过多种形式共同探讨了中国英语教育领域的核心话题,聚焦通过英语教学培养学生的跨文化交流能力。世界英语教师协会(TESOL International Association)与中国日报社的此次合作本身就是一次跨语言、跨文化交流的过程。”他希望双方以此为开端,继续加强合作,为中国英语教师搭建更专业的英语教育交流平台。
随后,中国日报社副总编辑曲莹璞、世界英语教师协会理事会执行主任克里斯托弗•鲍尔斯、杭州市委宣传部副部长卓超和上海外国语大学校长李岩松共同宣布:下一届TESOL中国大会将于2019年7月在杭州举办。
2018 TESOL中国大会由世界英语教师协会、中国日报社和上海外国语大学联合主办,21世纪英语教育传媒承办,北京师范大学外国语言文学学院担任学术指导单位。大会旨在落实十九大精神,立足中国国情和现状,从时代发展的新需求出发,充分研究中国英语学习者的特点及需求,深入了解中国英语教育现状,探索中国英语教育的理论模式和实践路径,是新时代背景下举行的一次规格高、规模大、内涵深、理念新的国际英语教育大会。(中国日报)
7月22日,由广东省翻译协会主办,深圳市翻译协会承办的“广东省翻译协会杯中日口译大赛”开赛。经过多轮比赛,最终决出一等奖一名(黄晗)、二等奖两名(习莹,蔡明明)、三等奖三名(陈墨阳,卓定玉,李瑶红)。
自5月20日“深圳中日口译水平证书考核”新闻发布会以来,各行各业的日语爱好者持续关注,在深圳营造了学习外语的良好氛围,为深圳打造优秀的语言环境。(深圳市翻译协会)
事项预告
中国时政话语外译高级研修班即将开班
当代中国与世界研究院、中国翻译协会定于7月30日至8月1日推出第一期中国时政话语外译高级研修班。培训主题为中国时政话语英译实践,培训对象包括中央外事外宣单位翻译人员、中国翻译协会会员及翻译行业相关人士。授课专家包括:中国翻译协会常务副会长黄友义、外交部翻译室原主任陈明明、外文出版社原总编辑徐明强、联合国原高级译审蔡力坚、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授鲍川运。(中国翻译协会)
全国语料库应用与项目申报研修班将于7月30日-8月2日举行
自上世纪90 年代中期以来,语料库研究发展迅速,逐渐发展为全新的研究领域。国内外学者先后建成为数众多的翻译语料库、平行语料库和可比语料库,并以这些语料库为平台,开展翻译共性、翻译语言特性、译者风格及翻译教学等领域的研究。同时,由于缺少必要的师资及语料库技术平台的支持,高校自行整理的语料库普遍存在语料资源质量参差不齐、应用性不高的现状和困难。
研修班围绕“语料库在研究中相关应用问题”为核心开展系列研修,推动各高校语料库建设及应用,辅助高校基于特色语料库开展教学、科研、学科建设,指导教师运用语料库开展研究、撰写论文并申报项目将是本次研修的重点。
研修班邀请的讲师包括:上海交通大学外国语学院教授胡开宝、曲阜师范大学外国语学院教授秦洪武、北京外国语大学教授张威、上海交通大学外国语学院博士生李晓倩等。研修班主要研修以下内容:语料库的设计与研制、常用语料库软件的应用、语料库在外语学术研究中的应用、语料库应用论文写作、语料库应用项目申报等。
联系人:
陈淑玲 18560135900
于金芝 13854186767
邮箱:3166586255@qq.com
(译国译民公众号)
首届全国公示语翻译高峰论坛将于8月17日-19日举行
世界翻译教育联盟(WITTA)将于8月17日-19日在湖南省吉首大学举办“首届全国公示语翻译高峰论坛暨世界翻译教育联盟公示语翻译与教学研究会成立大会”。会议将重点探讨如何进一步规范公示语翻译和拓展公示语翻译研究,如何在高校外语教学和翻译教学中融入公示语翻译,开展人才培养创新研究与实践,彰显教学的实践性和应用性,同时探讨如何依托《国标》的推广、落实和示范点创建,加强政产学研合作,结合区域经济发展需求培养国际化的语言服务人才,从而应对经济全球化、教育国际化以及“一带一路”国家战略为外语学科带来的机遇与挑战。
会议主题为“翻译教学、语言服务、外语教育政策”
主要议题包括:
1. 公示语翻译与国家形象构建
2. 公示语翻译与国家外语能力
3. 公示语翻译与外语教育政策
4. 公示语翻译与翻译实践教学
5. 公示语翻译与“一带一路”战略下的语言服务
6. 公共服务领域英文译写规范国家标准推广
7. 公示语翻译与政府规范
8. 公示语翻译规范化与语料库建设
9. 公示语翻译与政产学研合作
11. 其他相关议题
联系人:
简功友 13787961856
邹令 17374386032
会务组指定邮箱:ttps007@witta.com.cn
(世盟大数据中心)
第四届中国语言产业论坛将于8月17日-19日举行
第四届中国语言产业论坛暨第六届汉语辞书高层论坛拟于8月17日—19日在鲁东大学举办。本届论坛以北京市语言文字工作委员会为支持单位,由首都师范大学北京语言产业研究中心、国家语委汉语辞书研究中心主办,鲁东大学文学院、汉语辞书研究中心承办。
会议主题为:“语言服务与人类生活”
主要议题包括:
1. 语言产品(服务)的消费与供给问题
2. 公共语言服务的现状、问题与对策思考
3. 行业语言服务的相关问题研究
4. 省域特色语言资源与语言产业发展研究
5. 语言服务人才培养与相关学科建设问题
6. 语言产业、语言服务与国家语言政策、语言规划
7. 辞书产业及辞书相关理论
联系人:
戴宗杰 18669709536
李连伟 13605358046
帅柳娟 18811008929
(语言产业研究公众号)
贾平凹作品专题研讨会首届中国文学国际传播上海交大论坛将于10月7日-9日举行
为了进一步推动中国文学走向世界,上海交通大学多元文化与比较文学中心、澳大利亚研究中心、贾平凹研究院、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会共同举办首届中国文学国际传播上海交通大学论坛贾平凹作品专题研讨会。中国作协副主席、陕西省作协主席贾平凹先生将为广大读者讲述其创作历程,国内中文界和外语界知名学者将分享其学术研究成果。
特邀嘉宾包括复旦大学教授陈思和、北京大学教授陈晓明、中国社科院研究员陈众议、中国人民大学教授程光炜、南京大学教授丁帆、复旦大学教授郜元宝、《小说评论》主编李国平、 中国作协副主席李敬泽、复旦大学教授栾梅健、《中国比较文学》杂志常务副主编宋炳辉、中国人民大学教授孙郁、浙江大学教授许钧、北京师范大学教授张清华、上海交通大学教授王宁、澳门大学教授朱寿桐等。
联系人:
金云溪 021-34205664/13795282709
薛原 13072148949
会务邮箱:
sylvia_only@163.com
( 当代外语研究公众号)
第七届中国术语学建设暨术语规范化研讨会将于10月在广州召开
第七届中国术语学建设暨术语规范化研讨会将于10月在广州举行。会议主办方为全国科学技术名词审定委员会,承办方为广东外语外贸大学。
会议主题为“新时代、新科技、新术语”,会议主要议题包括:新时代与术语学理论研究、新时代与新术语研究、术语规范化标准化、新科技与名词审定、多领域术语研究、多语种术语研究、术语翻译、计算术语学、术语知识工程与词典学、术语管理与教育技术、术语“中国学派”研究、其他术语相关研究等。
联系人:
刘伍颖 020-36262974 18819407832
(本消息由业内人士提供)
第四届“中央文献翻译与研究论坛”将于10月举行
第四届“中央文献翻译与研究论坛”将于2018年10月中旬在浙江省杭州市举办。本次论坛主题是“改革开放四十年与政治文献翻译研究:成就、经验和前瞻”,旨在回顾四十年来政治文献翻译的发展历程与成就,从政治文献的翻译理念、策略、技术应用、人才培养以及翻译成果的传播等多个方面,研讨如何充分发挥政治文献翻译在国际话语权建设中的作用,使政治文献翻译更好服务于新时代党和国家事业发展。
论坛主题:“改革开放四十年与政治文献翻译研究:成就、经验和前瞻”
具体议题:
1. 改革开放以来政治文献翻译史研究
2. 改革开放以来党和国家主要领导人著作的翻译与传播
3. 改革开放以来会议文件的翻译与传播
4. 改革开放以来政治文献翻译人才的培养
5. 政治文献翻译的理念、策略和方法
6. 政治文献翻译的国际经验比较
7. 政治文献翻译与国际话语体系建设
8. 翻译数据库建设与翻译辅助技术应用
9. 当代中国重要政治术语翻译研究
联系人:
孙启红 0571-88213080/18858124189
孙宁 010-55626526/15910711217
(翻译教学与研究公众号)
第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日举行
由英语写作教学与研究专业委员会主办,由南京大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社和高等教育出版社协办,第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日在南京举行。本届会议主题设为“二语写作中的身份”。参会形式包括:分组发言、海报交流、受邀发言和旁听会议。国内参会人员分组发言的评审结果于4月20日发出。
受邀嘉宾包括:北京外国语大学教授文秋芳,南京大学外国语学院英语系教授陈新仁,美国亚利桑那大学教授、应用语言学家Dwight Atkinson,英国东安格利亚大学教授、应用语言学家Ken Hyland,美国亚利桑那州立大学英语系教授、二语写作领域顶级专家Paul Kei Matsuda,美国亚利桑那大学写作中心副主任Christine Tardy,对外经贸大学王立非,复旦大学曲卫国,大连外国语大学赵永青,山东大学王俊菊,广东外语外贸大学任伟等。(二语写作公众号)
WITTA第二届大会将于10月13日-14日在伦敦举办
由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、威斯敏斯特大学人文学院和广东外语外贸大学高级翻译学院承办的WITTA第二届大会将于10月13日-14日在伦敦举办。世界翻译教育联盟(WITTA)诚邀翻译学者、翻译从业者、教育政策制定者、语言及教育服务提供者等对翻译教育感兴趣的相关人士参加会议,并就翻译教育相关的议题展开讨论。大会工作语言为英文。
会议主题为:翻译教育的未来
会议主要议题包括:
1. 翻译教师教育与发展
2. 翻译课程与教材开发
3. 翻译教学方法与创新
4. 翻译教育质量评估
5. 翻译教育与语言政策
6. 翻译技术在翻译教学中的应用
7. 语料库与翻译教学
主旨发言嘉宾包括:世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长、英国赫瑞瓦特大学讲席教授Claudia Angelelli, 西班牙格拉纳达大学副校长、翻译学教授Dorothy Kelly,德国美因茨大学教授Donald Kiraly,英国阿斯顿大学荣休教授Christina Sch?ffner,上海交通大学外国语学院院长胡开宝,世界翻译教育联盟(WITTA)战略顾问、澳门城市大学特聘讲座教授仲伟合等。
联系人:吴老师
邮箱:witta@foxmail.com
(世界翻译教育联盟)
新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向高层论坛将于10月12日-15日举行
中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会、《东方翻译》编辑部和西安外国语大学高级翻译学院决定于10月12日-15日在西安举办主题为“新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向”的高层论坛,邀请中国译协与教育部全国高校MTI教指委领导,翻译理论、实践与教学领域卓有成就的国内外专家学者、研究生以及一线从业者和实践者,共同探讨在新时代语境下翻译研究与外语学科建设的新方向。
论坛由西安外国语大学高级翻译学院承办,具体议题为:
一、翻译理论研究与翻译学科建设
1.中外翻译理论研究
2.当代中外翻译学科建设理念与发展思路
二、翻译的跨学科研究及其发展
1.翻译与国别区域研究
2.翻译与其他学科关系研究
三、翻译人才培养
1. 翻译教学(教学方法、课程设置、教材建设等)
2. 计算机辅助翻译教学(教学手段、软硬件设备的应用等)
会议邮箱:zbyanjiuhui@126.com
(中国比较文学杂志公众号)
第三届中国语言服务业协同创新发展论坛将于10月17日-18日举行
第三届中国语言服务业协同创新发展论坛将于10月17日-18日在安徽工业大学学术会议中心召开。会议由安徽工业大学、语资网主办,南京师范大学外国语学院、长江大学国际教育学院协办,马鞍山市政府外事办公室、江苏省翻译协会指导。
本次大会主题为:政产学研深度融合,凝心聚力共谋发展,打造新时代语言服务共同体,助力城市和产业国际化。
会议除大会主旨发言外,还包括以下四个主题论坛:
主题论坛1: 外语专业学生职业发展论坛
主题论坛2: “一带一路”倡议下国际学生教育发展论坛
主题论坛3: 语言服务企业经营与管理高峰论坛
主题论坛4: 新时代高校翻译专业产教融合发展论坛
(语资网)
Part 2
重要观点
近日,“新时代,心悦读”为期5天的2018南国书香节中山分会场暨第十届中山书展圆满收官。14日上午,著名法国文学翻译家郑克鲁在书展现场开讲,以《翻译与人生》为主题展开,在书展现场回忆起自己的青葱少年时光,并和听众探讨翻译专业知识,先后回答了“译本如何吸引人”“如何看待‘信、达、雅’”等问题。
在针对“什么是翻译”观点的阐述中,郑克鲁认为,翻译是一个二度创作、将一种语言变成另外一种语言的过程。“翻译是带着镣铐跳舞,翻译不可能超过原文。”但郑克鲁同时谈到,翻译也应该从序言开始精雕细琢,从开头吸引人,尽量给人美的享受。
严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”作为翻译家,如何看待“信、达、雅”?郑克鲁在现场分享了他的观点。他表示,信是最关键的一条,要求翻译者完全理解原文,玩弄词汇糊弄过去是绝对不行的。要做到“达”和“雅”,郑克鲁认为除了需要外语好,中文功底也必须要好。(人民网)
Part 3
行业数据
5月19日至20日,2018年上半年全国翻译专业资格(水平)英、法、日、阿拉伯语四个语种的一、二、三级口笔译考试(以下简称翻译资格考试)在全国范围内进行,这是自2003年首次推出考试以来组织的第30次考试。全国共报名10.24万余人,同比增长30.7%,其中,笔译报名91085人,同比增长36.5%;口译报11320人,同比基本持平。截至2018年上半年,翻译资格考试累计报名达82万人次,已有9.8万人次获得了翻译资格证书。 (人民网)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注:本期得到深圳市翻译协会的特别支持。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 首届全国科技翻译竞赛启动、译作《论语》《澳门夜曲》获中葡文学翻译奖…
简报 | 语言人才成“一带一路”十大人才之首、新时代MTI教育教学高端论坛举行…
简报 | 口笔译成美国最具潜力新兴专业、高校新增小语种专业…